28 jun 2010
sonex 180 (by kludge)
Music: Marc Piñero & Pablo G. Polite.
Visuals: Héctor Castells.
Video Edition: Isabellah Castells.
Contact: pablo_polite@unlikely.ws
25 jun 2010
Un hombre mayor...
Un hombre mayor
levanta
un dedo que ha mojado con la lengua
mira
de dónde sopla el viento
después se sitúa según la dirección del aire
y sale volando
no muy alto
no muy lejos
Ryszard Kapuscinski
De "Bloc de notas" 1986 (Poesía completa - Bartleby Editores - 2008)
Versión de Abel A. Murcia Soriano
levanta
un dedo que ha mojado con la lengua
mira
de dónde sopla el viento
después se sitúa según la dirección del aire
y sale volando
no muy alto
no muy lejos
Ryszard Kapuscinski
De "Bloc de notas" 1986 (Poesía completa - Bartleby Editores - 2008)
Versión de Abel A. Murcia Soriano
para uno de los primeros Hombres Pájaros.
Foto de Edit International.
24 jun 2010
22 jun 2010
Instrucciones para subir una escalera
Nadie habrá dejado de observar que con frequencia el suelo se pliega de manera tal que una parte sube en ángulo recto con el plano del suelo, y luego la parte siguiente se coloca paralela a este plano, para dar paso a una nueva perpendicular, conducta que se repite en espiral o en línea quebrada hasta alturas sumamente variables. Agachándose y poniendo la mano izquierda en una de las partes verticales, y la derecha en la horizontal correspondiente, se está en posesión momentánea de un peldaño o escalón. Cada uno de estos peldaños, formados como se ve por dos elementos, se situá un tanto más arriba y adelante que el anterior, principio que da sentido a la escalera, ya que cualquiera otra combinación producirá formas quizá más bellas o pintorescas, pero incapaces de transladar de una planta baja a un primer piso. Las escaleras se suben de frente, pues hacia atrás o de costado resultan particularmente incómodas. La actitud natural consiste en mantenerse de pie, los brazos colgando sin esfuerzo, la cabeza erguida aunque no tanto que los ojos dejen de ver los peldaños inmediatamente superiores al que se pisa, y respirando lenta y regularmente. Para subir una escalera se comienza por levantar esa parte del cuerpo situada a la derecha abajo, envuelta casi siempre en cuero o gamuza, y que salvo excepciones cabe exactamente en el escalón. Puesta en el primer peldaño dicha parte, que para abreviar llamaremos pie, se recoge la parte equivalente de la izquierda (también llamada pie, pero que no ha de confundirse con el pie antes citado), y llevándola a la altura del pie, se le hace seguir hasta colocarla en el segundo peldaño, con lo cual en éste descansará el pie, y en el primero descansará el pie. (Los primeros peldaños son siempre los más difíciles, hasta adquirir la coordinación necesaria. La coincidencia de nombre entre el pie y el pie hace difícil la explicación. Cuídese especialmente de no levantar al mismo tiempo el pie y el pie). Llegado en esta forma al segundo peldaño, basta repetir alternadamente los movimientos hasta encontrarse con el final de la escalera. Se sale de ella fácilmente, con un ligero golpe de talón que la fija en su sitio, del que no se moverá hasta el momento del descenso.
Juilio Cortázar
(Fuente: http://www.juliocortazar.com.ar)
Juilio Cortázar
(Fuente: http://www.juliocortazar.com.ar)
21 jun 2010
17 jun 2010
16 jun 2010
Mi poema
Yo perforo esmeraldas,
yo oro estoy fundiendo:
¡Es mi canto!
En hilo ensarto ricas esmeraldas:
¡Es mi canto!
Totoquihuatzin, rey de Tlacopan
(principios del siglo XVI)
Fuente del texto: http://paginas.tol.itesm.mx
yo oro estoy fundiendo:
¡Es mi canto!
En hilo ensarto ricas esmeraldas:
¡Es mi canto!
Totoquihuatzin, rey de Tlacopan
(principios del siglo XVI)
Fuente del texto: http://paginas.tol.itesm.mx
Cultura Preclásico del Altiplano - México
14 jun 2010
10 jun 2010
Plegaria Navajo: Sendero Nocturno
En la belleza pueda yo andar.
El día entero camine yo.
A través de las repetidas estaciones camine yo.
En la beldad volveré a poseer
Preciosamente el júbilo de los pájaros...
Por el trillo que el polen señala camine yo.
Con las cigarras alrededor de los pies camine yo.
Con el rocío esparcido a mis pies camine yo.
En la belleza pueda yo andar.
Con la belleza ante mí ande yo.
Con la belleza detrás de mí ande yo.
Con la belleza sobre mí ande yo.
Con la belleza a mi alrededor ande yo.
En la vejez, vagando
por un sendero de belleza vivaz, ande yo.
En la vejez vagando sobre un sendero de belleza,
viviendo una vez más, camine yo.
Ello todo se cumple
en la belleza.
* * *
[PLEGARIA NAVAJO: SENDERO NOCTURNO, citado por Ann Pirruccello en su luminoso estudio sobre aspectos cruciales del pensamiento de Simone Weil (1909-1943) relacionados a la "coyuntura" tiempo/cuerpo: "Time and the Body" , en los Cahiers Simone Weil, Paris (publicación de l'Association pour l'étude de la pensée de Simone Weil, con la ayuda del Consejo Nacional para las letras de la Ciudad de Paris. Marzo de 1995, p. 45 y siguiente: "Weil sugiere que el cuerpo es el medio por el cual el tiempo entra en el corazón humano y lo rasga con violencia tal que la eternidad penetra en él. Y el cuerpo es el medio por el cual el deseo del Bien es puesto a prueba y convertido en realidad gracias a la acción. Al relacionar la experiencia del cuerpo con la aceptación y contemplación de lo que es la necesidad temporal, Simone Weil apoya el llamado a favor de una espiritualidad encarnada.]
Fuente de estos textos: http://elistas.egrupos.net/lista/chamanes/archivo/msg/541/
El día entero camine yo.
A través de las repetidas estaciones camine yo.
En la beldad volveré a poseer
Preciosamente el júbilo de los pájaros...
Por el trillo que el polen señala camine yo.
Con las cigarras alrededor de los pies camine yo.
Con el rocío esparcido a mis pies camine yo.
En la belleza pueda yo andar.
Con la belleza ante mí ande yo.
Con la belleza detrás de mí ande yo.
Con la belleza sobre mí ande yo.
Con la belleza a mi alrededor ande yo.
En la vejez, vagando
por un sendero de belleza vivaz, ande yo.
En la vejez vagando sobre un sendero de belleza,
viviendo una vez más, camine yo.
Ello todo se cumple
en la belleza.
* * *
[PLEGARIA NAVAJO: SENDERO NOCTURNO, citado por Ann Pirruccello en su luminoso estudio sobre aspectos cruciales del pensamiento de Simone Weil (1909-1943) relacionados a la "coyuntura" tiempo/cuerpo: "Time and the Body" , en los Cahiers Simone Weil, Paris (publicación de l'Association pour l'étude de la pensée de Simone Weil, con la ayuda del Consejo Nacional para las letras de la Ciudad de Paris. Marzo de 1995, p. 45 y siguiente: "Weil sugiere que el cuerpo es el medio por el cual el tiempo entra en el corazón humano y lo rasga con violencia tal que la eternidad penetra en él. Y el cuerpo es el medio por el cual el deseo del Bien es puesto a prueba y convertido en realidad gracias a la acción. Al relacionar la experiencia del cuerpo con la aceptación y contemplación de lo que es la necesidad temporal, Simone Weil apoya el llamado a favor de una espiritualidad encarnada.]
Fuente de estos textos: http://elistas.egrupos.net/lista/chamanes/archivo/msg/541/
9 jun 2010
El Desencanto de Jaime Chávarri (doc español)
"Magnifico y descarnado documental sobre la familia Panero, de recuerdos de una época ya pasada y de rencillas en una familia en plena decadencia. Leopoldo Panero (1909-1962) fue un conocido poeta adscrito a la generación del 36, falangista y afín al régimen de Franco fue durante años el poeta oficial de la dictadura. En el documental, realizado en 1974, aparecen la mujer de este, Felicidad Blanc, y tres sus hijos, Juan Luis, Leopoldo María y Michi, los dos primeros también poetas. Juan Luis, alcohólico y Leopoldo María, enfermo de esquizofrenia, dan al documental un aire hipnótico y enfermizo: la crónica de una familia que se acaba. Años después, en la década de los 90 del siglo pasado, Ricardo Franco, tomo el relevo de Chavarri y rodó una segunda parte, muy interesante también, llamada Después de tantos años. Leopoldo Maria, recluido en un sanatorio mental de Mondragón, ha desarrollado una interesante carrera como poeta y ensayista." (Fuente: http://agaudi.wordpress.com)
Jaime Chavarri en la Web
8 jun 2010
7 jun 2010
Obeliso al zancudo muerto
He aquí un extracto de la descripción del monumento hecha por Juan José Mora:
"La idea del monumento fue concebida por Don Ramón Chazzim (valenciano), quien propuso al Club de Leones de Valencia la construcción de dicho monumento para conmemorar los diez años de la primera rociada del DDT en Venezuela. La proposición fue aprobada por todos los miembros del club y se procedió a la fabricación de la pieza (un zancudo muerto) y a la obra en general, se consideró que era el "mejor testimonio para recordar a las generaciones futuras que en el pueblo de Morón se había librado la primera batalla definitiva para la destrucción del paludismo".
Cuando ya la pieza del zancudo muerto estaba fundida en bronce se recibió una proposición del Dr. Enrique Tejera quien sustentaba que era preferible presentar un zancudo aparentemente vivo que estuviera picando a una piedra como símbolo de la derrota definitiva del mosquito transmisor del paludismo. Esta proposición fue aceptada pero ya el zancudo muerto estaba listo y no se podía echar para atrás. El monumento fue inaugurado el 2 de diciembre de 1955 en el sitio donde se encontraba el primer rancho de paja rociado con DDT (aunque mi amiga Ramona Pacheco sostiene que no fue allí sino que fue en un rancho ubicado donde se encuentra el actual restaurante Venezuela)."
Ver texto completo y fotos en:
http://www.juanjosemora.com.ve
http://www.juanjosemora.com.ve
P.D. ¡Gracias a Carmencita y Lino por el dato curioso!
4 jun 2010
2 jun 2010
Borges sueña que Kafka le dicta un poema
EIN TRAUM
Lo sabían los tres.
Ella era la compañera de Kafka. Kafka la había soñado.
Lo sabían los tres.
El era el amigo de Kafka.
Kafka lo había soñado.
Lo sabían los tres.
La mujer le dijo al amigo:
Quiero que esta noche me quieras. Lo sabían los tres.
El hombre le contestó: Si pecamos,
Kafka dejará de soñarnos.
Uno lo supo.
No había nadie más en la tierra.
Kafka dijo:
Ahora que se fueron los dos he quedado solo.
Dejaré de soñarme.
Lo sabían los tres.
Ella era la compañera de Kafka. Kafka la había soñado.
Lo sabían los tres.
El era el amigo de Kafka.
Kafka lo había soñado.
Lo sabían los tres.
La mujer le dijo al amigo:
Quiero que esta noche me quieras. Lo sabían los tres.
El hombre le contestó: Si pecamos,
Kafka dejará de soñarnos.
Uno lo supo.
No había nadie más en la tierra.
Kafka dijo:
Ahora que se fueron los dos he quedado solo.
Dejaré de soñarme.
"Una mañana en los EE. UU. Borges se despertó y me dictó un poema", contó María Kodama. "Se llama "Ein Traum", un sueño, y pueden encontrarlo en "La moneda de hierro" de 1978. Borges se caracterizaba, llevado por su perfeccionismo, por corregir sus poemas, no sólo mientras los escribía, sino también de una edición a otra de sus obras. Este es el único de toda su obra que jamás corrigió. Un día le pregunté por qué. Su respuesta fue asombrosa. Me dijo que ese poema le había sido dictado en sueño tal cual me lo había dicho, y que por lo tanto no tenía derecho a cambiarlo. Kafka se lo dictó".
Fuente: http://www.radio.cz/es/articulo/55133
1 jun 2010
Suscribirse a:
Entradas (Atom)