Versión original en ruso e ilustrada:
Ilustrado por Mstislav Dobuzhinsky
Versión en inglés de Languagehat:
How I love laundry!
I'm friends with the white shirt;
as soon as I look at it,
I iron, I press, I glide!
[Iron:] "If only you knew how much
it hurts me to stand in the fire!"
*******
Mi mala versión del inglés al español:
¡Cómo me gusta la lavandería!
De la camisa blanca soy amiga;
Apenas la veo ya quiero planchar:
¡Estiro, asiento y pongo a brillar!
[Plancha]: "¡Si tan sólo supieras
lo que llega a doler
sobre brasas ardientes estar!"
Osip Mandelstam
(En Primus -Estufa, ilustrado por Mstislav Dobuzhinsky, 1924)
Mi mala versión del inglés al español:
¡Cómo me gusta la lavandería!
De la camisa blanca soy amiga;
Apenas la veo ya quiero planchar:
¡Estiro, asiento y pongo a brillar!
[Plancha]: "¡Si tan sólo supieras
lo que llega a doler
sobre brasas ardientes estar!"
Osip Mandelstam
(En Primus -Estufa, ilustrado por Mstislav Dobuzhinsky, 1924)
*******
Fuente/source of information: http://ajourneyroundmyskull.blogspot.com
2 comentarios:
Madame, creo que peca de modesta.
Oh, lá, lá... merçi beaucoup!
Publicar un comentario